Judges 20:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G450 ανέστησαν G2532 και G305 ανέβησαν G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G1905 επηρώτησαν G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G5100 τις G305 αναβήσεται G1473 ημίν G860.1 αφηγούμενος G4170 πολεμήσαι G3326 μετά G3588 των G5207 υιών G* Βενιαμίν G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G* Ιούδας G305 αναβήσεται G860.1 αφηγούμενος
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηρωτησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-NSM τις G305 V-FMI-3S αναβησεται G1473 P-DP ημιν   V-PMPNS αφηγουμενος G4170 V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετα G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2455 N-NSM ιουδας G305 V-FMI-3S αναβησεται   V-PMPNS αφηγουμενος
HOT(i) 18 ויקמו ויעלו בית אל וישׁאלו באלהים ויאמרו בני ישׂראל מי יעלה לנו בתחלה למלחמה עם בני בנימן ויאמר יהוה יהודה בתחלה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6965 ויקמו arose, H5927 ויעלו and went up H1008 בית אל to the house of God, H7592 וישׁאלו and asked counsel H430 באלהים of God, H559 ויאמרו and said, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4310 מי Which H5927 יעלה of us shall go up H8462 לנו בתחלה first H4421 למלחמה to the battle H5973 עם against H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin? H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H3063 יהודה Judah H8462 בתחלה׃ first.
Vulgate(i) 18 qui surgentes venerunt in domum Dei hoc est in Silo consulueruntque eum atque dixerunt quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin quibus respondit Dominus Iudas sit dux vester
Clementine_Vulgate(i) 18 Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: consulueruntque Deum, atque dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester.
Wycliffe(i) 18 Whiche riseden and camen in to the hows of God, that is in Silo; and thei counceliden God, and seiden, Who schal be prince in oure oost of the batel ayens the sones of Beniamyn? To whiche the Lord answeride, Judas be youre duyk.
Coverdale(i) 18 And the children of Israel arose, and wente vp to the house of God (in Silo) and axed at God, and sayde: Who shall go vp for vs to beginne the battayll with ye children of BenIamin? The LORDE saide: Iuda shall begynne.
MSTC(i) 18 And the children of Israel arose and went up to Bethel, and asked of God, who should begin the battle against the children of Benjamin, and the LORD said, "Judah shall begin."
Matthew(i) 18 And the children of Israel arose & went vp to Bethel, and asked of God, who shoulde begynne to battel agaynste the children of Beniamin, and the Lorde sayd: Iuda shal beginne.
Great(i) 18 And the chyldren of Israell arose, & went vp to Bethel, & asked councell of God, who shulde begynne the battell agaynst the chyldren of BenIamin? And the Lord sayd. Iuda shall begynne.
Geneva(i) 18 And the children of Israel arose, and went vp to the house of God, and asked of God, saying, Which of vs shall goe vp first to fight against the children of Beniamin? And the Lord said, Iudah shalbe first.
Bishops(i) 18 And the children of Israel arose, and wet vp to the house of God, and asked of God, saying: Whiche of vs shall go vp first to the battel against the children of Beniamin? And the Lorde sayd: Iuda shall begin
DouayRheims(i) 18 And they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader.
KJV(i) 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
KJV_Cambridge(i) 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
Thomson(i) 18 And they arose, and went up to Baithel, and inquired of God. And the children of Israel said, Who shall go up as our commander in chief to battle against the children of Benjamin? And the Lord said Juda shall go up as commander in chief.
Webster(i) 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
Brenton(i) 18 And they arose and went up to Baethel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθὴλ καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ Θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμίν; καὶ εἶπε Κύριος, Ἰούδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος.
Leeser(i) 18 And they arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and the children of Israel said, Who of us shall go up at first to the battle with the children of Benjamin? And the Lord said, Judah, at first.
YLT(i) 18 And they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, `Who doth go up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?' and Jehovah saith, `Judah—at the commencement.'
JuliaSmith(i) 18 And the sons of Israel will rise and will go up to the house of God and will ask in God, and will say, Who shall go up for us in the beginning to war with the sons of Benjamin? and Jehovah will say, Judah in the beginning.
Darby(i) 18 And the children of Israel arose and went up to Bethel, and inquired of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah first.
ERV(i) 18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first.
ASV(i) 18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah [shall go up] first.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said: 'Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?' And the LORD said: 'Judah first.'
Rotherham(i) 18 And they arose, and went up to Bethel, and asked of God, and the sons of Israel said, Who shall go up for us first, to fight against the sons of Benjamin? And Yahweh said––Judah, first.
CLV(i) 18 And they rise and go up to Beth-El, and ask of Elohim, and the sons of Israel say, `Who does go up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?' and Yahweh said, `Judah--at the commencement..
BBE(i) 18 And they got up and went up to Beth-el to get directions from God, and the children of Israel said, Who is to be the first to go up to the fight against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah is to go up first.
MKJV(i) 18 And the sons of Israel rose and went up to the house of God and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the sons of Benjamin? And Jehovah said, Judah first.
LITV(i) 18 And they rose up and went up to Bethel and asked of God. And the sons of Israel said, Who shall go up for us at the beginning of the battle with the sons of Benjamin? And Jehovah said, Judah, at the beginning.
ECB(i) 18 And the sons of Yisra El rise and ascend to the house of Elohim and ask counsel of Elohim, and say, Who of us goes to war at the beginning against the sons of Ben Yamin? And Yah Veh says, Yah Hudah, at the beginning.
ACV(i) 18 And the sons of Israel arose, and went up to Bethel, and asked counsel of God. And they said, Who shall go up for us first to battle against the sons of Benjamin? And LORD said, Judah first.
WEB(i) 18 The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?” Yahweh said, “Judah first.”
NHEB(i) 18 The children of Israel arose, and went up to Bethel, and asked counsel of God; and they said, "Who shall go up for us first to battle against the people of Benjamin?" The LORD said, "Judah will go up first."
AKJV(i) 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
KJ2000(i) 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Who of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
UKJV(i) 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
TKJU(i) 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, "Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, "Judah shall go up first.
EJ2000(i) 18 ¶ Then the sons of Israel arose and went up to the house of God and asked counsel of God and said, Which of us shall go up first to the battle against the sons of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
CAB(i) 18 And they arose and went up to Bethel, and inquired of God. And the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first as leader.
LXX2012(i) 18 And they arose and went up to Baethel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader.
NSB(i) 18 The Israelites went to the house of God at Bethel, and there they asked God: »Which of us should attack the Benjaminites first?« Jehovah answered: »The tribe of Judah.«
ISV(i) 18 Civil War Lays Waste to the Tribe of BenjaminThe Israelis mounted up, traveled to Bethel, and asked God what to do. They said, “Who is to lead us in our opening attack against the descendants of Benjamin?”
The LORD replied, “Judah is to open the attack.”
LEB(i) 18 Then the Israelites* got up and went up to Bethel, and they inquired of God, saying, "Who will go up first for the battle against the descendants* of Benjamin?" And Yahweh said, "Judah will go first."
BSB(i) 18 The Israelites set out, went up to Bethel, and inquired of God, “Who of us shall go up first to fight against the Benjamites?” “Judah will be first,” the LORD replied.
MSB(i) 18 The Israelites set out, went up to Bethel, and inquired of God, “Who of us shall go up first to fight against the Benjamites?” “Judah will be first,” the LORD replied.
MLV(i) 18 And the sons of Israel arose and went up to Bethel and asked counsel of God. And they said, Who will go up for us first to battle against the sons of Benjamin? And Jehovah said, Judah first.
VIN(i) 18 The Israelites went up to Bethel and asked counsel of God. They said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? the LORD said, Judah first.
Luther1912(i) 18 Die machten sich auf und zogen hinauf gen Beth-el und fragten Gott und sprachen: Wer soll vor uns hinaufziehen, den Streit anzufangen mit den Kindern Benjamin? Der HERR sprach: Juda soll anfangen.
ELB1871(i) 18 Und die Kinder Israel machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel und befragten Gott, und sie sprachen: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen zum Streit mit den Kindern Benjamin? Und Jehova sprach: Juda zuerst.
ELB1905(i) 18 Und die Kinder Israel machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel und befragten Gott, und sie sprachen: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen zum Streit mit den Kindern Benjamin? Und Jahwe sprach: Juda zuerst.
DSV(i) 18 En de kinderen Israëls maakten zich op, en togen opwaarts ten huize Gods, en vraagden God, en zeiden: Wie zal onder ons vooreerst optrekken ten strijde tegen de kinderen van Benjamin? En de HEERE zeide: Juda vooreerst.
Giguet(i) 18 ¶ Ceux-ci se levèrent, montèrent à Béthel, consultèrent Dieu, et dirent: Qui de nous sera élevé au commandement pour livrer bataille aux fils de Benjamin? Le Seigneur répondit; Juda sera votre chef.
DarbyFR(i) 18
Et les fils d'Israël se levèrent, et montèrent à Béthel, et interrogèrent Dieu, et dirent: Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin? Et l'Éternel dit: Juda, le premier.
Martin(i) 18 Or ils partirent, et montèrent à la maison du Dieu Fort, et consultèrent Dieu. Les enfants donc d'Israël dirent : Qui est-ce d'entre nous qui montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin ? Et l'Eternel répondit : Juda montera le premier.
Segond(i) 18 Et les enfants d'Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l'Eternel répondit: Juda montera le premier.
SE(i) 18 Luego se levantaron los hijos de Israel, y subieron a la Casa de Dios, y consultaron a Dios, diciendo: ¿Quién subirá de nosotros el primero en la guerra contra los hijos de Benjamín? Y el SEÑOR respondió: Judá será el primero.
ReinaValera(i) 18 Levantáronse luego los hijos de Israel, y subieron á la casa de Dios, y consultaron á Dios, diciendo: ¿Quién subirá de nosotros el primero en la guerra contra los hijos de Benjamín? Y Jehová respondió: Judá el primero.
JBS(i) 18 ¶ Luego se levantaron los hijos de Israel, y subieron a la Casa de Dios, y consultaron a Dios, diciendo: ¿Quién subirá de nosotros el primero en la guerra contra los hijos de Benjamín? Y el SEÑOR respondió: Judá será el primero.
Albanian(i) 18 Kështu bijtë e Izraelit lëvizën, u ngjitën në Bethel dhe konsultuan Perëndinë, duke thënë: "Kush prej nesh do të nisë i pari luftën kundër bijve të Beniaminit?". Zoti u përgjegj: "Juda do të fillojë i pari".
RST(i) 18 И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет навойну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда пойдет впереди.
Arabic(i) 18 فقاموا وصعدوا الى بيت ايل وسألوا الله وقال بنو اسرائيل من يصعد منا اولا لمحاربة بني بنيامين. فقال الرب يهوذا اولا.
Bulgarian(i) 18 И израилевите синове станаха и се изкачиха във Ветил, и се допитаха до Бога и казаха: Кой от нас да се изкачи пръв на бой срещу вениаминовите синове? И ГОСПОД каза: Юда да се изкачи пръв.
Croatian(i) 18 I sinovi Izraelovi, ustavši, pođoše u Betel da se posavjetuju s Bogom: "Tko će od nas prvi u boj protiv Benjaminovaca?" - zapitaše Izraelci. A Jahve odgovori: "Neka Juda pođe prvi."
BKR(i) 18 Vstavše pak, brali se do domu Boha silného, a tázali se Boha, a řekli synové Izraelští: Kdo z nás půjde napřed k boji proti synům Beniamin? I řekl Hospodin: Juda půjde napřed.
Danish(i) 18 Da gjorde de sig rede og droge op til Guds Hus og adspurgte Gud, og Israels Børn sagde: Hvo skal drage op for os at begynde Krigen mod Benjamins Børn? og HERREN sagde: Juda skal begynde.
CUV(i) 18 以 色 列 人 就 起 來 , 到 伯 特 利 去 求 問   神 說 : 我 們 中 間 誰 當 首 先 上 去 與 便 雅 憫 人 爭 戰 呢 ? 耶 和 華 說 : 猶 大 當 先 上 去 。
CUVS(i) 18 以 色 列 人 就 起 来 , 到 伯 特 利 去 求 问   神 说 : 我 们 中 间 谁 当 首 先 上 去 与 便 雅 悯 人 争 战 呢 ? 耶 和 华 说 : 犹 大 当 先 上 去 。
Esperanto(i) 18 Kaj ili levigxis kaj iris en Bet-Elon kaj demandis Dion, kaj la Izraelidoj diris:Kiu el ni devas iri antauxe milite kontraux la Benjamenidojn? Kaj la Eternulo diris:Jehuda antauxe.
Finnish(i) 18 Ja Israelin lapset nousivat ja menivät Jumalan huoneesen, ja kysyivät Jumalalta, sanoen: kuka menee meidän edellämme alkamaan sotaa BenJaminin lapsia vastaan? Herra sanoi: Juudan pitää alkaman.
FinnishPR(i) 18 Ja he nousivat ja lähtivät Beeteliin ja kysyivät Jumalalta. Israelilaiset sanoivat: "Kenen meistä on ensiksi lähdettävä taistelemaan benjaminilaisia vastaan?" Herra vastasi: "Juuda ensiksi".
Haitian(i) 18 Moun pèp Izrayèl yo leve, y' ale lavil Betèl, y' al mande Seyè a sa pou yo fè. Yo mande l': -Ki branch fanmi nan pèp Izrayèl la ki pou al atake moun Benjamen yo anvan? Seyè a di yo: -Se branch fanmi Jida a.
Hungarian(i) 18 Ekkor felkeltek, és felmentek Béthelbe, és megkérdék az Istent, és mondának az Izráel fiai: Ki menjen fel elõször közülünk a Benjámin fiai ellen hadakozni? És monda az Úr: Júda elõször.
Indonesian(i) 18 Tentara umat Israel itu pergi ke tempat ibadat di Betel, dan bertanya kepada Allah, "Ya TUHAN, suku manakah dari antara kami yang harus pertama-tama pergi menyerang orang Benyamin?" TUHAN menjawab, "Suku Yehuda."
Italian(i) 18 Poi i figliuoli d’Israele si levarono, e salirono alla Casa di Dio, e domandarono Iddio, e dissero: Chi di noi salirà il primo in battaglia contro a’ figliuoli di Beniamino? E il Signore disse: Giuda sia il primo.
ItalianRiveduta(i) 18 E i figliuoli d’Israele si mossero, salirono a Bethel e consultarono Iddio, dicendo: "Chi di noi salirà il primo a combattere contro i figliuoli di Beniamino?" L’Eterno rispose: "Giuda salirà il primo".
Korean(i) 18 이스라엘 자손이 일어나 벧엘에 올라가서 하나님께 묻자와 가로되 우리 중에 누가 먼저 올라가서 베냐민 자손과 싸우리이까 ? 여호와께서 가라사대 유다가 먼저일지니라
Lithuanian(i) 18 Jie atvyko į Betelį Dievo pasiklausti, kas iš jų pirmas turi pradėti kovą su benjaminais. Viešpats atsakė: “Judas eis pirmas”.
PBG(i) 18 Wstawszy tedy szli do domu Bożego, i radzili się Boga, a mówili synowie Izraelscy: Któż za nas pójdzie wprzód na wojnę przeciw synom Benjaminowym? I odpowiedział Pan: Juda wprzód pójdzie.
Portuguese(i) 18 Então, levantando-se os filhos de Israel, subiram a Betel, e consultaram a Deus, perguntando: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? Respondeu o Senhor: Judá subirá primeiro.
Norwegian(i) 18 De gjorde sig ferdige og drog op til Betel og spurte Gud. Israels barn sa: Hvem av oss skal først dra op og stride mot Benjamins barn? Og Herren sa: Juda skal først.
Romanian(i) 18 Şi copiii lui Israel s'au sculat, s'au suit la Betel, şi au întrebat pe Dumnezeu, zicînd:,,Cine din noi să se suie întîi ca să lupte împotriva fiilor lui Beniamin?`` Domnul a răspuns:,,Iuda să se suie întîi.``
Ukrainian(i) 18 І встали вони, і ввійшли до Бет-Елу, і питалися Бога, та й сказали Ізраїлеві сини: Хто піде нам спереду на бій з Веніяминовими синами? І сказав Господь: Юда спереду.